20 de mayo de 2019

Kill Team Elites: Lost in translation

La ilusión se dobla cuando uno tiene ganas de catar una expansión de su juego preferido y, a la vez, resulta que también tiene un blog que usa para relajarse; en el que puede dar rienda suelta a su incontinencia mecanográfica, liberando un montón de estrés por el camino. Y se dobla porque no solo va a poder jugar partidas con contenido novedoso, sino que también podrá ponerse un día a escribir sobre lo que le ha parecido la expansión y todo eso nuevo que trae.


Pero como diría Aragorn a las puertas de Mordor: "hoy no es ese día". Hoy escribo por primera vez de Elites con el manual a mi lado, en mi escritorio, y no es para hablar de ninguno de los aspectos del juego que han cambiado en Kill Team. Eso lo voy a dejar para una futura entrada, en la que aprovecharé además para actualizar, como corresponde, los artículos de Kill Team para legos.  


Hoy vamos a hablar del mercado, amigo. Vamos a hablar de como una posición dominante se vuelve pronto en una posición de cierto desprecio al consumidor. Y de como éste se puede ver entre la espada y la pared, cuando el único poder verdadero del que dispone (el comprar o no comprar), tampoco es que valga gran cosa. ¿Quieres llorar conmigo un rato? pues dale a SEGUIR LEYENDO y nos metemos en faena. 



Cuando se usa la expresión "lost in translation", o "perdido en la traducción", se pretende hacer referencia a que los idiomas son una especie de organismos vivos, que están tan empapados de la cultura de la que emanan, que a veces es absolutamente imposible realizar una traducción adecuada, que contenga tantos matices como el texto original. Parte del mensaje se pierde irremediablemente, por mucho esfuerzo que ponga el traductor.

Antonio y María Jesus debaten sobre si es mejor comprar los codex en castellano o en inglés.

Pero, otras veces, lo que se pierde en la traducción son las ganas de querer hacerlo bien. Y punto. Y no me refiero a la labor de los traductores profesionales, que suelen querer ganarse el pan dignamente y de cuyo desempeño penden contratos que no están garantizados contra viento y marea, ni mucho menos. Lo que quiero decir es que la gente, por lo general, quiere hacer bien su trabajo. Sobre todo cuando de ese trabajo depende el contrato que les da de comer. 

Jose Carlos Gutiérrez, jugador habitual de Kill Team, después de haberse leído entero el manual de Elites en castellano.

El problema es que, en muchas ocasiones (más de las deseables, últimamente), las grandes empresas parecen empeñadas en no dejar que la gente haga bien su trabajo. Y lo hacen blandiendo la bandera de la seguridad contra las filtraciones y del ahorro de costes hasta las últimas consecuencias. Y si eso implica que el personaje que dice en inglés "she can't see us", acabe diciendo en la versión española "Sicansíos"*; pues lo dice y ya esta. 
* SPOILER de Juego de Tronos: Pasó en el tercer capítulo de la octava temporada. Aquí puedes ver un vídeo del momentazo
Y si implica que en el manual en castellano salga con algún párrafo en inglés, falten términos que son determinantes para el juego, se hayan cambiado datos de las armas, o se hayan traducido las mismas locuciones de una manera distinta según en qué parte del manual miremos... pues sale así y punto. Todo tiene que hacerse a última hora, limitando al máximo la gente involucrada, gastando lo mínimo posible. ¿Y si sale mal? No pasa nada, lo comprarán igual. 

Instantánea tomada en el Consejo de Administración de Games Workshop Group PLC, justo el día en el que tocaba decidir sobre el tema de las traducciones al castellano. 

Porque no estamos hablando de una empresa modesta que no tenga más remedio que escatimar todo lo posible en recursos. Estamos hablando de una empresa multinacional que ingresó en 2018 unos nada despreciables 220 millones de libras (unos 250 millones de euros), de los cuales hay que considerar como ingresos netos unos 68 millones de euros. Como dirían en mi tierra: ahí es ná.

Con ese dinero te da para pagar a algún que otro traductor de refuerzo y hasta puede que a un corrector, ¿no os parece? Pues a Games Workshop no le parece, no. Y es que esta traducción es evidente que se ha hecho sin el más mínimo control de calidad. Os diría que parece que lo ha revisado el mismo que lo ha traducido (lo cual no es lo más adecuado, por la incapacidad que tenemos a veces de percibir nuestros propios errores; de ahí que un corrector solo se encargue de eso: de corregir el trabajo de otros), pero eso es mucho decir. Por lo que aquí nos encontramos, es bastante más probable que, directamente, el trabajo solo haya sido revisado muy superficialmente (y me estoy mordiendo la lengua para no decir que no ha sido revisado en absoluto). Cualquiera podría decir que, tal y como les salió la primera traducción y maquetación, la enviaron a la imprenta y que fuese lo que Dios quisiese.

El spanglish llevado a la máxima potencia. Yo no sé vosotros, pero ya no puedo evitar usar el término "disparo attack". Y si os habéis leído el último kill team para legos, os habréis dado cuenta. 

Y vuelvo a repetir que esto no me parece culpa de los traductores. Sobre todo por que no son fallos extremadamente graves. Son fallos de coordinación, de maquetación... las típicas cosas que salen a relucir en la primera revisión y que son rápida y fácilmente subsanadas sin mayor inconveniente. Aquí está claro que el problema ha tenido más que ver con los plazos y lo que suponen siempre las prisas en el resultado final de un producto*.
* Puede que también tenga mucho que ver que Games Workshop necesite ampliar su plantilla de traductores al castellano y no esté muy dispuesta a ello. 
Lo peor es que los fallos más graves se los lleva ¡la primera facción!, ¡los marines espaciales!, ¡la facción más jugada!, ¡la que más novatos elijen a la hora de empezar a jugar! Debería haber sido la primera que se tradujo y en la que se pusiese un cuidado especial. Pero no, tiene fallos que afectan de una manera grave a la jugabilidad (esa tabla de armas de combate es un despropósito absoluto) y que van a obligar a los jugadores (en muchos casos, novatos) a buscar el manual en inglés para corregirlos.

He aquí el típico error sin importancia, pero que no debería haber pasado una primera revisión. Se tenía que traducir "twisted chambers" y parece que el traductor no tenía claro si poner "estancias" o "corredores". Al final puso ambas y con un error de reiteración evidente ("las estancias del pecio espacial y corredores del pecio espacial"). 

Entonces, ¿qué hacemos? ¿Devolvemos el manual? ¿Dejamos de comprar material traducido? Pues veréis: yo tengo la suerte de tener un nivel de inglés leído bastante decente. A estas alturas de la película, es muy raro que tenga que parar a buscar el significado de una palabra y puedo leer el inglés de una forma casi tan fluida como leo el castellano. De hecho, al final, y por mucho que me compre todo en español, mis materiales de consulta principal de Kill Team son siempre los textos ingleses; tanto el manual en versión digital, como las notas de diseño, como incluso las tácticas exclusivas de la caja que me haya comprado, que acabo buscándolas también en inglés.

Pero, siendo así, ¿para qué leches te compras las cosas en castellano? Os estaréis preguntando. Pues porque, como he dicho, el hecho de leer bien el inglés me parece una suerte. Y no todo el mundo tiene la misma. Los hay que por edad, por poco tiempo libre, o por cualquier otra circunstancia de la vida, no tienen un buen nivel de inglés. Y es que, ¡maldita sea!, ¡no tienen por qué tenerlo!

Sin esta maravilla digital, con marcadores para cada sección y el texto actualizado por la primera corrección de erratas añadido en color azul; muy probablemente no me habría puesto a escribir los Kill Team para legos

Así que compro en castellano porque quiero apoyar las traducciones al castellano (por muy difícil que me lo pongan con cosas como estas). Consciente de dos cosas: la primera, que una inmensa mayoría de esas personas con poco dominio del inglés abandonarían el juego si se dejase de traducir el material. Y segunda, que a Games Workshop no le temblaría la mano a la hora de dejar de traducir en cuanto viese que, en términos de ventas, no le compensa demasiado hacerlo*.
* Y no nos tenemos que ir muy lejos para verlo: Necromunda o El Señor de los Anillos son dos buenos ejemplos de ello.
Así que esa es nuestra espada (las malas traducciones) y la pared (la posibilidad de que dejen de traducir si no compramos el material traducido). Poco podemos hacer, mientras sigamos siendo un mercado secundario para estas cosas. Pero por quejarnos, que no quede. Por mi parte, les he escrito un email de queja al servicio de atención al cliente (hobby@gwplc.com). Corto, respetuoso, conciso y en perfecto castellano. ¿Servirá de algo? Muy problamente no. Pero entre eso, y este artículo-denuncia, ahí queda mi diminuta aportación al hobby del día.

Y hablando de procurar que la comunidad aumente. Aquí tenéis una captura del día que intenté que Chicote jugase a Kill Team. Mi mayor aportación al hobby hasta el momento.

Como colofón a este cry me a river, os voy a dejar una lista de algunos errores que me he encontrado en nuestro querido manual nuevo (de algunos ya me habían avisado los que tuvieron la suerte de tenerlo en las manos antes de su salida oficial); seguramente haya bastantes más. Estos son solo los que me han sorprendido en una lectura rápida (de ahí mi cabreo, son errores evidentes la mayoría, que, como digo, no deberían haber pasado el filtro de un corrector):


Generales:

  • Se ha traducido el mismo término de distinta manera según la página: en algunos sitios pone el clásico "Fuego Rápido", en otros, "Disparo Rápido". En algunos sitios es especialista "Pesado", en otros "Pesadas" o "Pesada", etc. 


Adeptus Astartes

  • Eliminator: La habilidad "capa de camuflaje" no está traducida (bueno sí, el término "shooting" si lo está). Tal y como habéis visto arriba en la foto.
  • Armas a distancia: el rifle bólter de francotirador tiene un perfil ("balas hiperfrag") con un daño de arma de -1. Perfecto si quieres hacer que tu enemigo recupere heridas con cada balazo, supongo. Evidentemente, debe poner 1. 
  • Armas de combate: La tabla entera es un desastre. Se han intercambiando de forma parcial el perfil de "Arma de combate", con el de "puño sierra". Os dejo aquí la tabla en inglés para que la imprimáis y la peguéis encima. Así acabamos antes:



Grey Knights:

  • Terminator: tiene la especialización "Fantático". Otro término que voy a adoptar a partir de hoy: "Me parece fantático". 
  • Armas a distancia: el combifusión tiene un perfil bólter y otro "lanzallamas" 😒

Adeptus Custodes

  • Custodian Guard: no incluye la especialización de líder: y es evidente que en la versión inglesa sí la tienen, ya que, de otra forma, solo podrías llevar comandos de dos miniaturas (puesto que necesitarían incluir obligatoriamente al Allarus Custodian como líder). 

Drukhari:

  • Armas de combate: volvemos al clásico fallo (ya presente en el manual básico) de las armas de daño 1 (espadón). Obviamente, debe poner +1. 


Orks:

  • Armas de combate: En la versión inglesa, los puntos de la motozierra varían según equipemos una (5 puntos), o un par (7). Pues alguien vio ese "5/7" y pensó que sería una fecha. ¿Resultado? en español la motozierra tiene un coste en puntos de "05/07/18". Al menos tuvo la picardía de pensar que si era el 5 de julio, no podía ser de este año. Pero alguien debería decirle que los anglosajones ordenan las fechas al revés. Que yaaa, que ya lo sé; lo más probable es que fuese el corrector del editor de texto autocompletando y haciendo de las suyas, pero si lo explico así no tiene tanta gracia. En cualquier caso, esto merece también una foto:

En España el coste en puntos de la motozierra no varía según llevemos una o un par. En ambos casos, nos costará "5 de julio de 2018" puntos.

T'au Empire:

  • Xv8 Crisis Battlesuit: estas miniaturas pueden tener la especialización "Especialista". ¿En qué? En todo, supongo. No, ahora en serio, ahí deberían haber puesto "Francotirador". 


____



Y hasta aquí el artículo friki de hoy. No os engañéis, la expansión me ha encantado. Me ha parecido fantática y creo que ha añadido muchísima variedad al juego. Así que mi consejo es que, si os gusta Kill Team, la compréis; hay muchísimo que probar y todo tiene muy buena pinta. Incluso que lo compréis en castellano (queja al servicio de atención al cliente mediante, eso sí), así fomentáis las traducciones a nuestro idioma y, bueno, tampoco es que haya nada que no se pueda arreglar a base de un buen rotulador y unos tachones...

¡Un saludo, frikis!


PD: Estoy preparando un artículo para explicar las reglas generales que se han incorporado con esta nueva expansión, que espero tener listo antes de que termine el mes.



16 comentarios:

  1. La broma, me alegro de no haber comprado el libro aún y encontrarme el trabajo de traducción de Ana Botella XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. xD Relaxing disparo attack in the sector imperialis xDD

      Eliminar
  2. De verdad, no podemos hacer un Change.org y recoger firmas o algo para que nos hagan caso?? Qué lástima cómo nos tratan...
    Gracias como siempre por tu resumen y aclaración

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Álvaro!

      Pues... yo creo que les jode más tener que responder a un buen puñado de correos individuales de queja, aunque sean con respuestas automáticas. El change.org lo van a ignorar bastante, me parece a mi.

      Eliminar
  3. sigue anotando juanma, en la parte de astra militarum, el arma de los bullgryn, no se han molestado en cambiar las letras de fuerza, etc. Y esperate, que aun no he tenido mucho tiempo el finde de darle una leída, que a poco q te pongas verás como salne mas...

    ResponderEliminar
  4. Oxkarv, acabo de mirar, esa se me pasó! hay tantas que... xD si ya digo que esto ha sido en la primera lectura, que son además las que quiero resaltar, porque son fallos muy difíciles de pasar por alto! Estoy convencido de que hay 3 o 4 veces más fallos, eso seguro xD

    Un saludo!!

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  5. Yo llame esta mañana a atencion al cliente...el chorreo se lo llevo aunwue no valga para nada pero vamos lo de change tb lo pense esta mañana...tal como puse en el facebook lo que mas me jode es..con lo bien que esta el juego al final con bobadas como esta se lo cargan por lo menos a los que no se quieran poner a parchear libros a muerte...es desesperante de verdad

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo más fuerte sería que si venden la primera tirada y lo vuelven a editar que no lo corrijan, ya el colmo de la flojera y la dejadez... 😤

      Eliminar
    2. Toda la razón, lo peor es eso, que es algo que no requiere un esfuerzo titánico para dejar bien. Un par de revisiones extra y no estaríamos hablando tanto de esto.

      Y Álvaro, yo tampoco pondría la mano en el fuego por una segunda edición revisada xD

      Un saludo a los dos!

      Eliminar
  6. Genial artículo! Lo del "Disparo attack" me da a mí que ya se ha quedado para siempre en las mesas de juego. Dan ganas de tatuarse eso por lo menos.

    Desgraciadamente lo de las traducciones de esta gente viene de lejos, sin retroceder demasiado podemos encontrar la caja de la banda de Shadowpire de los Fanáticos de Magore donde en la parte de detrás hay un extraordinario "Este easy to buid creo que debería traducirse". Dan ganas de decir lo que el maestro Yoda, házlo o no lo hagas (coño ya).

    Siendo sinceros, yo hace tiempo decidí no comprar manuales, después del pitorreo que tuvieron con los suplementos de Blood Bowl o los Gang War de Necromunda (ahí pillé yo). Cuando lo recopilen todo me lo pillaré, y seguramente será en inglés.

    Al final habrá que aprender a valorar las cosas como son: GW hace miniaturas espectaculares pero políticas y reglamentos muy muy justitos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si es que es eso, la posición de dominio que tienen con las miniaturas deriva en un desprecio al consumidor en cosas como esta. Es una auténtica pena, porque, como ya digo, no estamos hablando de una traducción horrenda en todos los sentidos (spanglish impuesto por GW a parte), simplemente no está cuidada. Una simple revisión habría bastado para dejarla aceptable y, al menos, sin fallos graves. Y eso es lo que más cabrea, por lo menos a mi.

      Un saludo, Jack!

      Eliminar
  7. Es una puta vergüenza, que lo compre su tía...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Darel!

      Sin duda dan ganas de no comprar, lo malo es que es una decisión con la que puede que al final nos estamos pegando un tiro en el pie... Pero desde luego se ganan a pulso perder ventas en el mercado hispanohablante.

      Un saludo!

      Eliminar
  8. Les envié un mail quejándome de lo paupérrimo que está hecho esos manuales, y me piden fotos de algunos de esos errores.... Se van a hartar. 😁

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Karanha! a mi me han respondido lo mismo. Les he dicho que les envío algunos ejemplos, pero que no se los envío todos, porque supondría mandarles el libro entero escaneado xD

      Al menos se van a tener que hinchar de escribir cuando salga la corrección de erratas....

      Un saludo!

      Eliminar
    2. Jaja, pues les hemos mandado los mismos, y les he dicho que se pasen pon los blogs de la comunidad hispano parlante y vean lo contentos que nos tienen.

      Eliminar